Difference between revisions of "Editorial Guidelines"
|Line 28:||Line 28:|
Revision as of 09:39, 30 April 2014
- Wherever possible, the page title should be in English, using the standard Rigpa translation. Wherever there is not a standard Rigpa translation, it is fine to use the most common translation and it can be revised later, if necessary.
- The page title should be the full name, rather than a nickname. (For example, Khenpo Ngawang Palzang, rather than Khenpo Ngaga or Khenpo Ngakchung).
- Where possible, avoid using honorific titles in the page title: they can appear in the article itself. So, for example, Dilgo Khyentse Rinpoche rather than Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche.
1.2. Indicating Sanskrit and Tibetan Terms
Indicate equivalent Sanskrit or Tibetan terms in parentheses, placing Skt., Tib. or Wyl. before the word itself. Sanskrit, Tibetan and Wylie terms should be in italics. The Sanskrit term in parentheses can have diacritics, but avoid the use of diacritics in the main article.
The order to cite is Sanskrit first, Tibetan second (first Tibetan script, then phoneticization) and Wylie third.
- The bell (Skt. ghaṇṭa; Tib. དྲིལ་བུ་, drilbu; Wyl. dril bu) symbolizes the feminine principle.
- Hope and fear are the mechanism of samsara (Skt.; Tib. འཁོར་བ་, khorwa; Wyl. 'khor ba) that perpetuate suffering.
1.3. Article Structure
All articles should follow this structure of headings after the definition and general explanation:
- Alternative Translations
- Oral Teachings Given to the Rigpa Sangha
- Further Reading
- Internal Links
- External links