Editorial Guidelines: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 29: Line 29:
*External links
*External links


==1.4. Citing Sources (Footnotes and Endnotes)==
==1.4. Texts==
Any page which concerns a single text or a collection of texts, an author page with bibliography, or any other place where texts are listed, should have a texts heading under which all the information of different languages, translations and for example [[Kangyur and Tengyur Sigla]] is combined. 
 
For example:
*'''The Spell of Uṣṇīṣasitātapatrā''' (Skt.''uṣṇīṣa sitātapatrā aparājita pratyaṅgirā mahā vidyārājñī'', Tib. ''གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་རིག་སྔགས།'', [[Wyl.]] ''gtsug tor gdugs dkar gyi rig sngags'', or more fully Skt. ''ārya sarva tathāgatoṣṇīṣa sitātapatrā nāma aparājita pratyaṅgirā mahā vidyārājñī'', Wyl. '' ('phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo'', D 590/985).
**English translation: ''The Great Queen of Spells (vidyā-rājñī), the invincible averter [of evil] called the One With The White Parasol, who issued forth from the uṣṇīṣa of all the noble Tathāgatas'', translated by Tibor Porció, PhD thesis, Viena, 2000.
 
And:
 
*'''The Casket of Siddhis: A Recitation Manual for 'Vidyādhara Assembly' ([[Rigdzin Düpa]])''' ''(bsnyen yig - rig 'dzin bsnyen yig dngos grub kyi za ma tog)'' (249-260)
**English translation: {{LH|tibetan-masters/jigme-lingpa/casket-of-siddhis|''The Casket of Siddhis, A Recitation Manual for Rigdzin Düpa, the Gathering of Vidyadharas''}} Translated by Adam Pearcey for [[Rigpa Translations]], 2006. Amended and first published on Lotsawa House, 2015.
**Colophon: ''This was written by the master of this teaching [Jigme Lingpa] in response to persistent requests from the one called Kundrol, a student of this lineage.''
 
 
==1.5 Citing Sources (Footnotes and Endnotes)==
When using superscript numbering to indicate endnotes or footnotes, place the number ''after'', not before a comma or full stop.
When using superscript numbering to indicate endnotes or footnotes, place the number ''after'', not before a comma or full stop.



Revision as of 11:54, 9 September 2017

Editorial guidelines for the Rigpa Shedra Wiki

1. Articles

1.1. Titles

Texts

  • Wherever possible, the page title should be in English, using the standard Rigpa translation. Wherever there is not a standard Rigpa translation, it is fine to use the most common translation and it can be revised later, if necessary.

Masters/Teachers

  • The page title should be the full name, rather than a nickname. (For example, Khenpo Ngawang Palzang, rather than Khenpo Ngaga or Khenpo Ngakchung).
  • Where possible, avoid using honorific titles in the page title: they can appear in the article itself. So, for example, Dilgo Khyentse Rinpoche rather than Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche.

1.2. Indicating Sanskrit and Tibetan Terms

Indicate equivalent Sanskrit or Tibetan terms in parentheses, placing Skt., Tib. or Wyl. before the word itself. Sanskrit, Tibetan and Wylie terms should be in italics. The Sanskrit term in parentheses can have diacritics, but avoid the use of diacritics in the main article. The Tibetan font listing is first, then the Tibetan pronunciation string. Wyl. is a link unlike the other term shortcuts as the reader might not know about Wylie encoding. Only the first Wyl. entry will have the link (standard Mediawiki style to only add a link to the first entry.)

The order to cite is Sanskrit first, Tibetan second (first Tibetan script, then phoneticization) and Wylie third.

For example:

  • The bell (Skt. ghaṇṭa; Tib. དྲིལ་བུ་, drilbu, Wyl. dril bu) symbolizes the feminine principle.
  • Hope and fear are the mechanism of samsara (Skt. saṃsāra; Tib. འཁོར་བ་, khorwa, Wyl. 'khor ba) that perpetuate suffering.

1.3. Article Structure

All articles should follow this structure of headings after the definition and general explanation:

  • Subdivisions
  • Alternative Translations
  • Notes
  • Oral Teachings Given to the Rigpa Sangha
  • Further Reading
  • Internal Links
  • External links

1.4. Texts

Any page which concerns a single text or a collection of texts, an author page with bibliography, or any other place where texts are listed, should have a texts heading under which all the information of different languages, translations and for example Kangyur and Tengyur Sigla is combined.

For example:

  • The Spell of Uṣṇīṣasitātapatrā (Skt.uṣṇīṣa sitātapatrā aparājita pratyaṅgirā mahā vidyārājñī, Tib. གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་རིག་སྔགས།, Wyl. gtsug tor gdugs dkar gyi rig sngags, or more fully Skt. ārya sarva tathāgatoṣṇīṣa sitātapatrā nāma aparājita pratyaṅgirā mahā vidyārājñī, Wyl. ('phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo, D 590/985).
    • English translation: The Great Queen of Spells (vidyā-rājñī), the invincible averter [of evil] called the One With The White Parasol, who issued forth from the uṣṇīṣa of all the noble Tathāgatas, translated by Tibor Porció, PhD thesis, Viena, 2000.

And:


1.5 Citing Sources (Footnotes and Endnotes)

When using superscript numbering to indicate endnotes or footnotes, place the number after, not before a comma or full stop.

At the first occurrence of a publication source, specify in this order: Author, Title (Location: Publisher, Date), Chapter Reference (optional), Section Reference (optional), Page Number.

Examples: Dudjom Rinpoche, Perfect Conduct (Boston: Wisdom Publications, 1996), 97.

Sogyal Rinpoche, The Tibetan Book of Living and Dying (rev. and upd. edn., HarperSanFrancisco and London: Rider, 2002), Chapter Five, 'A Delicate Balance', 76-77.


If there are extra elements to add, here is an augmented order to follow: Author, Title, Editor, Compiler or Translator, Edition if not the first, Volumes, Volume number, Series Title and Volume Number within series (City: Publisher, Date), Page Number.

Example: Kamalashila, Stages of Meditation, quoted in the Lam Rim Chenmo, The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, trans. The Lam Rim Chenmo Translation Committee, volume 1 (Ithaca: Snow Lion, 2004), 45.

An example of citing a subsequent edition of a publication is: A Guide to the Practice of Ngöndro, (2nd edn., Rigpa, November 2006).

Note: abbreviations for ‘edition’—edn.—and ‘translated by’—trans.—are used in the above examples. ‘Revised’ becomes ‘rev., and ‘updated’ becomes ‘upd.’. ‘Ed.’ is the abbreviation for ‘editor’.

For subsequent occurrences of the same text, only specify: Author, Title, Page Number.

For heavily cited texts, only specify the Title .

For consecutive footnotes citing the same text, ‘ibid.’ is used instead of repeating the title.

For more detailed examples see: http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide.html

And, see a sample paper at: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/717/11/


2. Categories

Please look at existing categories before creating new ones! Category names should have Title Case.

Internal Links