Talk:Buddhalochana: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 2: Line 2:


I've seen both used so I guess both are OK. But in this case because both the phonetics and wylie are given as Sangyé Chenma it probably is good to add the 'ma' syllable in the Tibetan. Tsöndru.
I've seen both used so I guess both are OK. But in this case because both the phonetics and wylie are given as Sangyé Chenma it probably is good to add the 'ma' syllable in the Tibetan. Tsöndru.
Both are correct but I think the fuller version with ma at the end is better. Languages of the Tibetan-Burman class tend to shorten things --[[User:Hankop|Hankop]] ([[User talk:Hankop|talk]]) 02:26, 25 February 2019 (UTC)

Latest revision as of 02:26, 25 February 2019

How come the Tibetan script is missing the མ་ syllable at the end, compared to the phonetic transliteration and Wylie transliteration? Are both terms—Sangyé Chen and Sangyé Chenma—accepted in Tibetan? Is there a mistake?--Sébastien (talk) 18:51, 22 February 2019 (UTC)

I've seen both used so I guess both are OK. But in this case because both the phonetics and wylie are given as Sangyé Chenma it probably is good to add the 'ma' syllable in the Tibetan. Tsöndru.

Both are correct but I think the fuller version with ma at the end is better. Languages of the Tibetan-Burman class tend to shorten things --Hankop (talk) 02:26, 25 February 2019 (UTC)