Thirty-five buddhas of confession: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Thirty-five buddhas of confession''' (Tib. གཤེག་ལྷ་སོ་ལྔ་, ''shek lha so nga'', [[Wyl.]] ''gsheg lha so lnga'') — in the opening verses of the ''[[Sutra of the Three Heaps]]'', homage is paid to the thirty-five [[buddha]]s of [[confession]] They are:<br>
'''Thirty-five buddhas of confession''' (Tib. གཤེག་ལྷ་སོ་ལྔ་, ''shek lha so nga'', [[Wyl.]] ''gsheg lha so lnga'') — buddhas enumerated in ''Ascertaining the Discipline: the Sutra of Upali's Questions'' ([[Toh]] 68, Skt. ''Vinayaviniścayopāli­paripṛcchāsūtra'', '' 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa'i mdo''). The relevant passage became known as the ''[[Sutra of the Three Heaps]]'' and is cited in [[Shantideva]]’s ''[[Compendium of Training]]'' as a method of purifying transgressions of vows and downfalls of the bodhisattva vow.<ref>Unlike ''Ascertaining the Discipline'', Shantideva’s ''Compendium of Training'' has been preserved in Sanskrit, eg. as inputted by Mirek Rozehnal and published on GRETIL.</ref>


#[[Shakyamuni]], the perfect buddha, the conqueror, the holder, the transcendent one, the thus gone, the one victorious over the enemy (Tib. བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, ''chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa''; Wyl. ''bcom ldan ‘das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas shAkya thub pa'')<br>
#[[Buddha Shakyamuni]] (Skt. Buddha Śākyamuni; Tib. སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, ''sangye shakya tubpa'', Wyl. ''sangs rgyas shAkya thub pa'')<br>
#One Who Has Fully Conquered with the Diamond Essence (Skt. Vajrapramardī; Tib. རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་, ''dorjé nyingpo rabtu jompa''; [[Wyl.]] ''rdo rje snying pos rab tu 'joms pa'')
#Vajra Conqueror (Skt. Vajrapramardin; Tib. རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་, ''dorjé nyingpo rabtu jompa'', [[Wyl.]] ''rdo rje snying pos rab tu 'joms pa'')
#Jewel Radiating Light (Skt. Ratnārśiṣ; Tib. རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་, ''rinchen ö tro''; Wyl. ''rin chen 'od 'phro'')  
#Blazing Jewel (Skt. Ratnārcis; Tib. རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་, ''rinchen ö tro'', Wyl. ''rin chen 'od 'phro'')  
#Sovereign King of Nagas (Skt. Nāgeśvararāja; Tib. ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, ''luwang gi gyalpo''; Wyl. ''klu dbang gi rgyal po'')  
#Sovereign King of Nagas (Skt. Nāgeśvararāja; Tib. ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, ''luwang gi gyalpo'', Wyl. ''klu dbang gi rgyal po'')  
#Leader of the Warriors (Skt. Vīrasena; Tib. དཔའ་བོའི་སྡེ་, ''pawö dé''; Wyl. ''dpa' bo'i sde'')
#Leader of the Warriors (Skt. Vīrasena; Tib. དཔའ་བོའི་སྡེ་, ''pawö dé'', Wyl. ''dpa' bo'i sde'')
#Glorious Joy (Skt. Vīranandī; Tib. དཔལ་དགྱེས་, ''pal gyé''; Wyl. ''dpal dgyes'')  
#Heroic Sound (Skt. Vīranandin; Tib. དཔལ་དགྱེས་, ''pal gyé'', Wyl. ''dpal dgyes'')  
#Jewel Fire (Skt. Ratnāgni; རིན་ཆེན་མེ་, ''rinchen mé''; Wyl. ''rin chen me'')
#Glorious Jewel (Skt. Ratnaśrī; རིན་ཆེན་མེ་, ''rinchen mé'', Wyl. ''rin chen me'')
#Jewel Moonlight (Skt. Ratnacandraprabha; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་, ''rinchen da ö''; Wyl. ''rin chen zla 'od'')
#Jewel Moonlight (Skt. Ratnacandraprabha; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་, ''rinchen da ö'', Wyl. ''rin chen zla 'od'')
#Meaningful Vision (Skt. Amoghadarśi; Tib. མཐོང་བ་དོན་ཡོད་, ''tongwa dön yö''; Wyl. ''mthong ba don yod'')
#[[Amogadarshin|Unerring Vision]] (Skt. Amoghadarśin; Tib. མཐོང་བ་དོན་ཡོད་, ''tongwa dön yö'', Wyl. ''mthong ba don yod'')
#Jewel Moon (Skt. Ratnacandra; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་བ་, ''rinchen dawa''; Wyl. ''rin chen zla ba'')
#Jewel Moon (Skt. Ratnacandra; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་བ་, ''rinchen dawa'', Wyl. ''rin chen zla ba'')
#Stainless One (Skt. Vimala; Tib. དྲི་མ་མེད་པ་, ''drima mepa''; Wyl. ''dri ma med pa'')
#Stainless One (Skt. Vimala;<ref>The Sanskrit version of the Śikṣāsamuccaya adds a homage to Nirmala before Vimala. Both of these buddhas’ names could be rendered into Tibetan as Drima Mepa (Wyl. ''dri ma med pa'').</ref> Tib. དྲི་མ་མེད་པ་, ''drima mepa'', Wyl. ''dri ma med pa'')
#Glorious Giving (Skt. Śūradatta; Tib. དཔལ་བྱིན་, ''pal jin''; Wyl. ''dpal sbyin'')
#Gift of a Hero (Skt. Śūradatta; Tib. དཔལ་བྱིན་, ''pal jin'', Wyl. ''dpal sbyin'')
#Pure One (Skt. Brahma; Tib. ཚངས་པ་, ''tsangpa''; Wyl. ''tshangs pa'')
#Pure One (Skt. Brahmaṇa; Tib. ཚངས་པ་, ''tsangpa'', Wyl. ''tshangs pa'')
#Giving of Purity (Skt. Brahmadatta; Tib. ཚངས་པས་བྱིན་, ''tsangpé jin''; Wyl. ''tshangs pas sbyin'')
#Gift of Purity (Skt. Brahmadatta; Tib. ཚངས་པས་བྱིན་, ''tsangpé jin'', Wyl. ''tshangs pas sbyin'')
#Water Deity (Skt. Varuṇa; Tib. ཆུ་ལྷ་, ''chu lha''; Wyl. ''chu lha'')
#Water Deity (Skt. Varuṇa; Tib. ཆུ་ལྷ་, ''chu lha'', Wyl. ''chu lha'')
#God of Water Deities (Skt. Varuṇadeva; Tib. ཆུ་ལྷའི་ལྷ་, ''chulhé lha''; Wyl. ''chu lha'i lha'')
#God of Water Deities (Skt. Varuṇadeva; Tib. ཆུ་ལྷའི་ལྷ་, ''chulhé lha'', Wyl. ''chu lha'i lha'')
#Glorious Goodness (Skt. Bhadraśrī; Tib. དཔལ་བཟང་, ''palzang''; Wyl. ''dpal bzang'')
#Glorious Goodness (Skt. Bhadraśrī; Tib. དཔལ་བཟང་, ''palzang'', Wyl. ''dpal bzang'')
#Glorious Sandalwood (Skt. Candanaśrī; . Tib. ཙནྡན་དཔལ་, ''tsenden pal''; Wyl. ''tsan dan dpal'')
#Glorious Sandalwood (Skt. Candanaśrī; . Tib. ཙནྡན་དཔལ་, ''tsenden pal'', Wyl. ''tsan dan dpal'')
#Infinite Splendour (Skt. Anantaujas; Tib. གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་, ''ziji tayé''; Wyl. ''gzi brjid mtha' yas'')
#Infinite Vitality (Skt. Anantaujas; Tib. གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་, ''ziji tayé'', Wyl. ''gzi brjid mtha' yas'')
#Glorious Light (Skt. Prabhāśrī; Tib. འོད་དཔལ་, ''ö pal''; Wyl. '''od dpal'')
#Glorious Splendour (Skt. Prabhāsaśrī; Tib. འོད་དཔལ་, ''ö pal'', Wyl. '''od dpal'')
#Glorious One Without Sorrow (Skt. Aśokaśrī; Tib. མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་, ''nya ngen mepé pal''; Wyl. ''mya ngan med pa'i dpal'')
#Glorious One Without Sorrow (Skt. Aśokaśrī; Tib. མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་, ''nya ngen mepé pal'', Wyl. ''mya ngan med pa'i dpal'')
#Son of Non-Desire (Skt. Nārāyaṇa; Tib. སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་, ''semé kyi bu''; Wyl. ''sred med kyi bu'')
#Son of No Craving (Skt. Nārāyaṇa;<ref>The Sanskrit is variously interpreted as "resting upon water," “the path of human beings,” and “the son of man.” The Tibetan interpretation, which we are following here is “the son of Nāra,” with Nāra translated as “one without craving.”</ref> Tib. སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་, ''semé kyi bu'', Wyl. ''sred med kyi bu'')
#Glory of Flowers (Skt. Kusumaśrī; Tib. མེ་ཏོག་དཔལ་, ''metok pa''l; Wyl. ''me tog dpal'')
#Glorious Flowers (Skt. Kusumaśrī; Tib. མེ་ཏོག་དཔལ་, ''metok pa''l, Wyl. ''me tog dpal'')
#Thus Gone Clearly Knowing Through Pure Radiance (Skt. Tathāgatabrahmajyotivikrīḍitābhijña; Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, ''deshyin shekpa tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa''; Wyl. ''de bzhin gshegs pa tshangs pa'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa'')
#Splendour of Brahma, Miraculous Insight (Skt. Brahmajyotirvikrīḍitābhijña; Tib. ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, ''tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa'', Wyl. ''tshangs pa'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa'')
#Thus Gone Clearly Knowing Through the Play of Lotus Radiance (Skt. Tathāgatapadmajyotirvikrīditābhijña; . Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, ''deshyin shekpa pemé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa''; Wyl. ''de bzhin gshegs pa pad+ma'i 'od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa'')
#Splendorous Lotus, Miraculous Insight (Skt. Padmajyotirvikrīḍitābhijña;<ref>The Sanskrit version of the Śikṣāsamuccaya omits a homage to this buddha.</ref> Tib. པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, ''pemé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa'', Wyl. ''pad+ma'i 'od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa'')
#Glory of Wealth (Skt. Dhanaśrī; Tib. ནོར་དཔལ་, ''norpal''; Wyl. ''nor dpal'')
#Glorious Wealth (Skt. Dhanaśrī; Tib. ནོར་དཔལ་, ''norpal'', Wyl. ''nor dpal'')
#Glory of Mindfulness (Skt. Smṛtiśrī; Tib. དྲན་པའི་དཔལ་, ''drenpé pal''; Wyl. ''dran pa'i dpal'')
#Glorious Mindfulness (Skt. Smṛtiśrī; Tib. དྲན་པའི་དཔལ་, ''drenpé pal'', Wyl. ''dran pa'i dpal'')
#Renowned Glorious Name (Skt. Suparikīrtitanāmagheyaśrī; Tib. མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་, ''tsen pal shintu yong drak''; Wyl. ''mtshan dpal shin tu yongs su grags pa'')
#Renowned and Glorious One (Skt. Suparikīrtitanāmadheyaśrī; Tib. མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་, ''tsen pal shintu yong drak'', Wyl. ''mtshan dpal shin tu yongs su grags pa'')
#King of the Victory Banner that Crowns the Sovereign (Skt. Indraketudhvajarāja; . Tib. དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་, ''wangpö tok gi gyaltsen gyi gyalpo''; Wyl. ''dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po'')
#King Indra’s Banner (Skt. Indraketudhvajarāja; . Tib. དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་, ''wangpö tok gi gyaltsen gyi gyalpo'', Wyl. ''dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po'')
#Glorious One Who Fully Subdues (Skt. Suvikrāntaśrī; Tib. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་, ''shintu nampar nönpé pal''; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, ''nampar nönpé shekpé pal''; Wyl. ''shin tu rnam par gnon pa'i dpal'')
#Glorious Hero (Skt. Suvikrāntaśrī; Tib. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་, ''shintu nampar nönpé pal''; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, ''nampar nönpé shekpé pal'', Wyl. ''shin tu rnam par gnon pa'i dpal'')
#Perfect Victor in Battle (Skt. Yuddhajaya; Tib. གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, ''yul lé shintu nampar gyalwa''; Wyl. ''g.yul las rnam par rgyal ba'')
#Perfect Victor in Battle (Skt. *Vijitrasaṃgrāma;<ref>The Tibetan appears to translate the Sanskrit name Vijitrasaṃgrāma. Alternatively, the Tibetan could also be a translation of the Sanskrit name Yuddhajaya. The Śikṣāsamuccaya reads Vicitrasaṃkrama (Eng. Perfect Transference).</ref> Tib. གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, ''yul lé shintu nampar gyalwa'', Wyl. ''g.yul las rnam par rgyal ba'')
#One Gone Beyond Through Complete Victory (Skt. Vikrāntagāmī; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, ''nampar nönpé shekpé pal''; Wyl. ''rnam par gnon pa'i gshegs pa'i dpal'')
#Transcendent Victory (Skt. Vikrāntagāmin; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, ''nampar nönpé shekpé pal'', Wyl. ''rnam par gnon pa'i gshegs pa'i dpal'')
#Glorious Array Eternally Illuminating (Skt. Samantāvabhāsavyūhaśrī; Tib. ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་, ''künné nangwa köpé pal''; Wyl. ''kun nas snang ba bkod pa'i dpal'')
#Glorious Array of Eternal Splendour (Skt. Samantāvabhāsavyūhaśrī; Tib. ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་, ''künné nangwa köpé pal'', Wyl. ''kun nas snang ba bkod pa'i dpal'')
#Lotus Jewel Who Fully Subdues (Skt. Ratnapadmavikramī; Tib. རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་, ''rinchen pemé nampar nönpa''; Wyl. ''rin chen pad+ma'i rnam par gnon pa'')
#Courageous Lotus Jewel (Skt. Ratnapadmavikrāmin; Tib. རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་, ''rinchen pemé nampar nönpa'', Wyl. ''rin chen pad+ma'i rnam par gnon pa'')
#Thus Gone Conqueror of the Enemy, Perfect Buddha Who Dwells on the Lotus Jewel, King of the Sovereign Mount Meru (Skt. Ratnapadmasupraṭiṣṭhita-śailendrarāja; Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, ''deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rinpoche dang pemé den la rabtu shyukpa riwang gi gyalpo''; Wyl. ''de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas rin po che dang pad+ma'i gdan la rab tu bzhugs pa'i ri dbang gi rgyal po'')
#Lotus Jewel Steadfast like the King of Mountains (Skt. Ratnapadmasupratiṣṭhitaśailendrarāja; Tib. རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, ''rinpoche dang pemé den la rabtu shyukpa riwang gi gyalpo'', Wyl. ''rin po che dang pad+ma'i gdan la rab tu bzhugs pa'i ri dbang gi rgyal po'')
 
==Notes==
<small><references/></small>
 
==External links==
*{{LH|words-of-the-buddha/confession-of-downfalls-nyingma| The Bodhisattva’s Confession of Downfalls}}


[[Category:Buddhas and Deities]]
[[Category:Buddhas and Deities]]
[[Category:Enumerations]]
[[Category:Enumerations]]
[[Category:30s-Thirties]]
[[Category:30s-Thirties]]

Latest revision as of 16:11, 30 June 2021

Thirty-five buddhas of confession (Tib. གཤེག་ལྷ་སོ་ལྔ་, shek lha so nga, Wyl. gsheg lha so lnga) — buddhas enumerated in Ascertaining the Discipline: the Sutra of Upali's Questions (Toh 68, Skt. Vinayaviniścayopāli­paripṛcchāsūtra, 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa'i mdo). The relevant passage became known as the Sutra of the Three Heaps and is cited in Shantideva’s Compendium of Training as a method of purifying transgressions of vows and downfalls of the bodhisattva vow.[1]

  1. Buddha Shakyamuni (Skt. Buddha Śākyamuni; Tib. སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, sangye shakya tubpa, Wyl. sangs rgyas shAkya thub pa)
  2. Vajra Conqueror (Skt. Vajrapramardin; Tib. རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་, dorjé nyingpo rabtu jompa, Wyl. rdo rje snying pos rab tu 'joms pa)
  3. Blazing Jewel (Skt. Ratnārcis; Tib. རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་, rinchen ö tro, Wyl. rin chen 'od 'phro)
  4. Sovereign King of Nagas (Skt. Nāgeśvararāja; Tib. ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, luwang gi gyalpo, Wyl. klu dbang gi rgyal po)
  5. Leader of the Warriors (Skt. Vīrasena; Tib. དཔའ་བོའི་སྡེ་, pawö dé, Wyl. dpa' bo'i sde)
  6. Heroic Sound (Skt. Vīranandin; Tib. དཔལ་དགྱེས་, pal gyé, Wyl. dpal dgyes)
  7. Glorious Jewel (Skt. Ratnaśrī; རིན་ཆེན་མེ་, rinchen mé, Wyl. rin chen me)
  8. Jewel Moonlight (Skt. Ratnacandraprabha; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་, rinchen da ö, Wyl. rin chen zla 'od)
  9. Unerring Vision (Skt. Amoghadarśin; Tib. མཐོང་བ་དོན་ཡོད་, tongwa dön yö, Wyl. mthong ba don yod)
  10. Jewel Moon (Skt. Ratnacandra; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་བ་, rinchen dawa, Wyl. rin chen zla ba)
  11. Stainless One (Skt. Vimala;[2] Tib. དྲི་མ་མེད་པ་, drima mepa, Wyl. dri ma med pa)
  12. Gift of a Hero (Skt. Śūradatta; Tib. དཔལ་བྱིན་, pal jin, Wyl. dpal sbyin)
  13. Pure One (Skt. Brahmaṇa; Tib. ཚངས་པ་, tsangpa, Wyl. tshangs pa)
  14. Gift of Purity (Skt. Brahmadatta; Tib. ཚངས་པས་བྱིན་, tsangpé jin, Wyl. tshangs pas sbyin)
  15. Water Deity (Skt. Varuṇa; Tib. ཆུ་ལྷ་, chu lha, Wyl. chu lha)
  16. God of Water Deities (Skt. Varuṇadeva; Tib. ཆུ་ལྷའི་ལྷ་, chulhé lha, Wyl. chu lha'i lha)
  17. Glorious Goodness (Skt. Bhadraśrī; Tib. དཔལ་བཟང་, palzang, Wyl. dpal bzang)
  18. Glorious Sandalwood (Skt. Candanaśrī; . Tib. ཙནྡན་དཔལ་, tsenden pal, Wyl. tsan dan dpal)
  19. Infinite Vitality (Skt. Anantaujas; Tib. གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་, ziji tayé, Wyl. gzi brjid mtha' yas)
  20. Glorious Splendour (Skt. Prabhāsaśrī; Tib. འོད་དཔལ་, ö pal, Wyl. 'od dpal)
  21. Glorious One Without Sorrow (Skt. Aśokaśrī; Tib. མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་, nya ngen mepé pal, Wyl. mya ngan med pa'i dpal)
  22. Son of No Craving (Skt. Nārāyaṇa;[3] Tib. སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་, semé kyi bu, Wyl. sred med kyi bu)
  23. Glorious Flowers (Skt. Kusumaśrī; Tib. མེ་ཏོག་དཔལ་, metok pal, Wyl. me tog dpal)
  24. Splendour of Brahma, Miraculous Insight (Skt. Brahmajyotirvikrīḍitābhijña; Tib. ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa, Wyl. tshangs pa'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa)
  25. Splendorous Lotus, Miraculous Insight (Skt. Padmajyotirvikrīḍitābhijña;[4] Tib. པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, pemé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa, Wyl. pad+ma'i 'od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa)
  26. Glorious Wealth (Skt. Dhanaśrī; Tib. ནོར་དཔལ་, norpal, Wyl. nor dpal)
  27. Glorious Mindfulness (Skt. Smṛtiśrī; Tib. དྲན་པའི་དཔལ་, drenpé pal, Wyl. dran pa'i dpal)
  28. Renowned and Glorious One (Skt. Suparikīrtitanāmadheyaśrī; Tib. མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་, tsen pal shintu yong drak, Wyl. mtshan dpal shin tu yongs su grags pa)
  29. King Indra’s Banner (Skt. Indraketudhvajarāja; . Tib. དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་, wangpö tok gi gyaltsen gyi gyalpo, Wyl. dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po)
  30. Glorious Hero (Skt. Suvikrāntaśrī; Tib. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་, shintu nampar nönpé pal; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, nampar nönpé shekpé pal, Wyl. shin tu rnam par gnon pa'i dpal)
  31. Perfect Victor in Battle (Skt. *Vijitrasaṃgrāma;[5] Tib. གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, yul lé shintu nampar gyalwa, Wyl. g.yul las rnam par rgyal ba)
  32. Transcendent Victory (Skt. Vikrāntagāmin; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, nampar nönpé shekpé pal, Wyl. rnam par gnon pa'i gshegs pa'i dpal)
  33. Glorious Array of Eternal Splendour (Skt. Samantāvabhāsavyūhaśrī; Tib. ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་, künné nangwa köpé pal, Wyl. kun nas snang ba bkod pa'i dpal)
  34. Courageous Lotus Jewel (Skt. Ratnapadmavikrāmin; Tib. རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་, rinchen pemé nampar nönpa, Wyl. rin chen pad+ma'i rnam par gnon pa)
  35. Lotus Jewel Steadfast like the King of Mountains (Skt. Ratnapadmasupratiṣṭhitaśailendrarāja; Tib. རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, rinpoche dang pemé den la rabtu shyukpa riwang gi gyalpo, Wyl. rin po che dang pad+ma'i gdan la rab tu bzhugs pa'i ri dbang gi rgyal po)

Notes

  1. Unlike Ascertaining the Discipline, Shantideva’s Compendium of Training has been preserved in Sanskrit, eg. as inputted by Mirek Rozehnal and published on GRETIL.
  2. The Sanskrit version of the Śikṣāsamuccaya adds a homage to Nirmala before Vimala. Both of these buddhas’ names could be rendered into Tibetan as Drima Mepa (Wyl. dri ma med pa).
  3. The Sanskrit is variously interpreted as "resting upon water," “the path of human beings,” and “the son of man.” The Tibetan interpretation, which we are following here is “the son of Nāra,” with Nāra translated as “one without craving.”
  4. The Sanskrit version of the Śikṣāsamuccaya omits a homage to this buddha.
  5. The Tibetan appears to translate the Sanskrit name Vijitrasaṃgrāma. Alternatively, the Tibetan could also be a translation of the Sanskrit name Yuddhajaya. The Śikṣāsamuccaya reads Vicitrasaṃkrama (Eng. Perfect Transference).

External links